-
1 распускать павлиний хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать павлиний хвост
-
2 распускать пышный хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать пышный хвост
-
3 распустить павлиний хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить павлиний хвост
-
4 РАСПУСКАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАСПУСКАТЬ
-
5 ПАВЛИНИЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПАВЛИНИЙ
-
6 ХВОСТ
в хвост и в гривуи в хвост и в гриву -
7 распускать хвост
ирон.spread one's tail-feathers before smb.; show off[Мария] ещё могла привлекать интерес мужчин, заставляя их неожиданно впадать в игриво-светский тон, распускать веером хвост и глядеть на неё более длительно, чем требовало расположение давних отношений семейной дружбы. (Ю. Бондарев, Выбор) — Maria still attracted the interest of men, made them fall into a playful and worldly manner of speaking, spread their tail-feathers and gaze at her longer than family relations or long ties of friendship warranted.
Русско-английский фразеологический словарь > распускать хвост
-
8 распускать хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать хвост
-
9 хвост
муж.
1) tail;
train (павлиний) ;
brush( лисицы) ;
scut (кролика, оленя) вилять хвостом (о собаке) ≈ to wag the tail;
перен. to cringe, to fall all over smb. бить хвостом ≈ to lash/swish/whisk the tail вертеть хвостом, крутить хвостом ≈ перен. ;
разг. to hedge, to beat about the bush хвост лошади ≈ horse-tail хвост кометы ≈ tail/train of a comet обрезанный хвост ≈ docked tail, bobtail поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост ≈ to have one's tail between one's legs;
to come down a peg разг. поджав хвост ≈ with the tail between the legs
2) end, tail (концевая часть) ;
tail-end( о процессии) хвост поезда ≈ rear (coaches)
3) разг. (очередь) queue;
line стоять в хвосте за чем-л. ≈ to stand in a queue for smth., to queue up for smth.
4) разг. (несданный экзамен) arrears мн.
5) разг. (сыщик) tail амер. ∙ ему вожжа под хвост попала ≈ he has taken to acting capriciously и в хвост и в гриву ≈ разг. with all one's might наступать на хвост ≈ to be right on smb.'s tail (настигать) ;
to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы) прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост ≈ to take smb. down a peg (or two) распускать хвост перед кем-л. ≈ to strut like a peacock хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост ≈ to seize smth. by the tail (счастье и т.п.) ;
to hit (up) on smth. (идею и т.п.) висеть на хвосте у кого-л. ≈ to be right behind smb., to be on smb. tail задирать хвост ≈ to have one's nose in the air, to act high-and-mighty тащиться в хвостем.
1. tail, (павлина) train;
(лисицы) brush;
махать ~ом wag its tail;
(о лошади, корове) swish its tail;
2. (самолёта и т. п.) tail;
3. (процессии, поезда и т. п.) tail-end;
~ эшелона back of train;
колонны tail-end of column;
4. разг. (очередь) queue;
line амер. ;
5. разг. (невыполненная часть какой-л. работы) arrears pl., odds and ends;
быть, плестись в ~е lag behind, trail at the back;
задрать ~ get* on one`s high horse;
поджать ~ draw* in one`s horns;
показать ~ show* a clean pair of heels;
и в ~ и в гриву neck and crop. -
10 хвост
муж.вилять хвостом (о собаке) — to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb.
бить хвостом — to lash/swish/whisk the tail
вертеть хвостом, крутить хвостом — перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush
обрезанный хвост — docked tail, bobtail
поджав хвост — прям. и перен. with the tail between the legs
поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост — прям. и перен. to have one's tail between one's legs; to come down a peg разг.
хвост кометы — tail/train of a comet
2) end, tail ( концевая часть); tail-end (о процессии)3) разг. ( очередь) queue; lineстоять в хвосте за чем-л. — to stand in a queue for smth., to queue up for smth.
4) разг. ( несданный экзамен) arrears мн. ч.5) разг. ( сыщик) tail амер.••задирать хвост — to have one's nose in the air, to act high-and-mighty
висеть на хвосте у кого-л. — to be right behind smb., to be on smb. tail
и в хвост и в гриву — разг. with all one's might
наступать на хвост — to be right on smb.'s tail ( настигать); to step on smb.'s toes (ущемлять чьи-л. интересы)
прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост — to take smb. down a peg (or two)
распускать хвост перед кем-л. — to strut like a peacock
хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост — to seize smth. by the tail (счастье и т.п.); to hit (up)on smth. (идею и т.п.)
-
11 распустить пышный хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить пышный хвост
-
12 распустить хвост
[VP; subj: human]=====⇒ to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):- X shows off (in front of Y).♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить хвост
-
13 ringalluzzire
v.t. (ringalluzzirsi v.i.)петушиться; распускать павлиний хвост; взыгратьin presenza di belle fanciulle il vecchio dongiovanni (si) ringalluzzisce — в присутствии девиц старый ловелас петушится (распускает свой павлиний хвост)
-
14 Х-17
РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ (ПЫШНЫЙ)) ХВОСТ (перед кем) coll VP subj: human to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc)X распускает хвост (перед Y-ом) - X struts like a peacockX struts his stuff X puts on (gives himself) airs X shows off (in front of Y).Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M(andelstam)...always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). Не was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a). -
15 pav·o
1. орн. павлин ( тж. перен. — о любящем покрасоваться человеке); 2. maj; астр. Павлин (созвездие) \pav{}{·}o{}{·}a павлиний \pav{}{·}o{}{·}i vn прям., перен. распускать хвост, распушать хвост; перен. ходить с важным, напыщенным видом \pav{}{·}o{}in{·}o пава, самка павлина.
См. также в других словарях:
Распускать павлиний хвост — РАСПУСКАТЬ ПАВЛИНИЙ ХВОСТ. РАСПУСТИТЬ ПАВЛИНИЙ ХВОСТ. Разг. Презр. Красуясь, стараться произвести впечатление на кого либо. Он способен был вести себя как всегда, острить, любезничать, «распускать павлиний хвост», по выражению одного приятеля (П … Фразеологический словарь русского литературного языка
Распустить павлиний хвост — РАСПУСКАТЬ ПАВЛИНИЙ ХВОСТ. РАСПУСТИТЬ ПАВЛИНИЙ ХВОСТ. Разг. Презр. Красуясь, стараться произвести впечатление на кого либо. Он способен был вести себя как всегда, острить, любезничать, «распускать павлиний хвост», по выражению одного приятеля (П … Фразеологический словарь русского литературного языка
распускать хвост — пыжиться, задирать хвост, гордиться, кичиться, фуфыриться, задирать нос, чваниться, важничать, драть нос, поднимать хвост, спесивиться, дуться, воображать, тщеславиться, зазнаваться, задаваться, заноситься, форсить, распускать павлиний хвост,… … Словарь синонимов
распустить павлиний хвост — Распустить (распускать) павли/ний хвост. Хорохориться, держаться высокомерно, заносчиво … Словарь многих выражений
задирать хвост — много о себе понимать, много о себе полагать, мнить о себе, ходить козырем, много о себе мечтать, выступать козырем, считать себя пупом земли, напускать на себя важность, выступать гоголем, поднимать нос, зазнаваться, форсить, важничать, кичиться … Словарь синонимов
ХВОСТ — Был бы прост, да привязан лисий хвост. Народн. Шутл. ирон. О подхалиме. Жиг. 1969, 220. Бычий хвост. См. Коровий хвост. Вздымать хвост. Арх., Пск. Неодобр. То же, что поднимать хвост 1. АОС 4, 68; СПП 2001, 77. Взять хвост в зубы. Жарг. мол.… … Большой словарь русских поговорок
Распускать/ распустить [павлиний (пышный)] хвост — [перед кем]. Разг. Шутл. ирон. Пытаться понравиться, произвести хорошее впечатление (обычно о мужчине перед женщиной). Ф 2, 120; Глухов 1988, 140; Подюков 1989, 170; Мокиенко, Никитина 2003, 350 … Большой словарь русских поговорок
кичиться — См … Словарь синонимов
важничать — Аристократствовать, величаться, куражиться, пыжиться, бояриться, пыщиться (напыщенный), топорщиться, тщеславиться, модничать, франтить, щеголять; зазнаваться, вздернуть нос, гордиться (загордиться), спесиветь (заспесивиться), чваниться… … Словарь синонимов
пыжиться — См. упрямиться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пыжиться важничать, упрямиться, дуться, выкладываться, стараться, делать усилие, драть хвост, высоко себя полагать,… … Словарь синонимов
фуфыриться — поднимать хвост, гордиться, превозноситься, спесивиться, величаться, чваниться, распускать павлиний хвост, пыжиться, щегольски одеваться, фасонить, наливаться спесью, франтить, щеголять, задаваться, заноситься, подымать нос, много о себе полагать … Словарь синонимов